Bibliographie sur Arlima (1)

Publié le par Patryck Froissart

Bibliographie
Bibliographies
  • Voir la bibliographie exhaustive et régulièrement mise à jour de Godfried Croenen (University of Liverpool).
Recueils
  • Poésies de J. Froissart, extraites de deux manuscrits de la Bibliothèque du Roi et publiées pour la première fois par J.-A. Buchon, Paris, Verdière, t. 10, 1829.
  • Œuvres complètes de Froissart. Chroniques, éd. J. Kervyn de Lettenhove, Bruxelles, 1867-1877, 28 t. — Réimpr.: Osnabrück, Biblio, 1967.
    Édition complète.
  • Œuvres de Froissart. Poésies, éd. Auguste Scheler, Bruxelles, Devaux, 1870-1872, 3 t. Réimpr.: Genève, Slatkine, 1977.
Généralités
  • Fehse, Erich, « Sprichwort und Sentenz bei Eustache Deschamps und Dichtern seiner Zeit », Romanische Forschungen, 19:2, 1906, p. 545-594. * [DZ]
  1. Date: 1361-1362
    Forme: 1723 vers, en octosyllabes avec six insertions lyriques (une complainte, deux rondeaux, un lai, un virelai et une ballade)
    Langue: Français
    Contenu: Récit d'un songe du poète-amant: au mois de mai, dans un verger, régi par le dieu Amour, l'amant désespéré rencontre Plaisance et Espérance, puis Amour lui-même, qui lui prescrivent l'attitude à tenir pour bien servir celui-ci et mettent à l'épreuve sa créativité poétique. Après s'être entretenu avec sa dame, qui lui promet une plus grande aménité, et lui avoir récité une ballade à sa demande, le poète-amant se réveille réjoui et rassuré.
    Incipit: Je sui de moi en grant merveille
    Coument tant vifs, car moult je velle,
    Et on ne poroit en vellant
    Trouver de moi plus travellant...
    Explicit: ... Sont conforté, et c'est raisons,
    En songes et en visions.
    Ensi fui je ravis jadis
    Dedens l'Amoureus Paradis.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830 (B)
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831 (A)
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Le Paradis d'Amour. L'Orloge amoureus. Édition avec notes, introduction et glossaire par Peter F. Dembowski, Genève, Droz (Textes littéraires français, 339), 1986, 149 p.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  2. Date: 1363
    Forme: 1076 octosyllabes
    Langue: Français
    Contenu: Épithalame composé à l'occasion du mariage de Humphrey X de Bohun et Jeanne d'Arundel. Récit d'un songe: le narrateur rencontre dans une forêt un chevalier, qui l'informe du mariage de Désir et Plaisance au temple d'Honneur, père du jeune marié. Les deux compagnons s'y rendent et assistent à la cérémonie, où Honneur expose la conduite à tenir pour bien servir Amour et Honneur.
    Incipit: Je cuide et croi, et s'est mes dis
    (Ensi l'ai je veü toutdis)
    Qu'il n'est onques jours qui ajourne,
    Soit qu'on travelle ou qu'on sejourne...
    Explicit: ... Il le m'acorda de mon droit,
    Et puis se me dist qu'il vodroit
    Estre toutdis en tel sejour.
    Lors m'esvillai, car il fu jour.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830 (B)
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831 (A)
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes et glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 337 p.
      CR: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. * — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  3. Date: 1363
    Forme: 461 vers, répartis en strophes tantôt d'octosyllabes et de tétrasyllabes combinés, tantôt d'octosyllabes, et en trois insertions lyriques (deux ballades et un virelai)
    Langue: Français
    Contenu: Au mois de mai, dans un verger, le chant d'un rossignol évoque au poète le souvenir de celle qu'il aime, mais qui le traite avec dureté. Pourtant, le poète-amant se rappelle sa beauté, ce qui, avec le plaisir et la joie suscités par le lieu, lui inspire des chansons et ravive son amour. C'est heureux de servir Amour qu'il quitte le verger.
    Incipit: Pensans a l'amoureuse vie,
    Dont tous coers doit avoir envie
    De poursieuir,
    Car elle est la plus envoisie...
    Explicit: ... Car tout le bien et l'atente
    Qu'en moi ai
    Me vient de vous, bien le sçai,
    Tant estes plaisans et gente.
    Ma dame, etc.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830 (B)
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831 (A)
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes et glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 337 p.
      CR: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. * — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  4. Date: 1364
    Forme: 192 vers, répartis en strophes de décasyllabes et de tétrasyllabes combinés
    Langue: Français
    Contenu: Éloge de la marguerite, dont le poète situe l'origine dans l'histoire mythologique de Céphée et Héro.
    Incipit: Je ne me doi retraire de loer
    La flour des flours, prisier et honnourer,
    Car elle fait moult a recommender:
    C'est la consaude, ensi le voel noumer...
    Explicit: ... Dont navrés sui si, en soi regardant,
    Que membre n'ai ou li cops ne s'espant.
    Mais la vertu au dieu d'Amours demant
    De moi garir.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830 (B)
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831 (A)
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes et glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 337 p.
      CR: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. * — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  5. Date: 1364
    Forme: 504 vers, répartis en strophes de décasyllabes et de tétrasyllabes combinés
    Langue: Français
    Contenu: Le narrateur rencontre le Bleu Chevalier, désespéré de sa situation d'emprisonnement, qui le tient éloigné depuis trop longtemps de sa dame et l'empêche d'exercer sa vaillance. Les conseils avisés du narrateur rendent sa joie au chevalier et l'incitent à composer un dittier qu'il offrira à sa dame en gage de son amour.
    Incipit: On cerche bien ce qu'on ne poet trouver,
    Si troeve l'en souvent sans demander
    Ce qu'on ne cuide veoir ne encontrer.
    Pour moi le di...
    Explicit: ... Mes je suppli pour tous les vrais amans
    Au dieu d'Amours qu'il lor soit confortans,
    Ensi qu'il scet que leur besoings est grans
    En pluisours cas.
    Manuscrit
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830 (B)
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes et glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 337 p.
      CR: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. * — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  6. Date: Fin de 1365
    Forme: 92 octosyllabes
    Langue: Français
    Contenu: Sur le chemin du retour d'Écosse, Grisel, le cheval sur lequel chemine le narrateur, et son lévrier débattent pour déterminer qui des deux est le plus à plaindre au service de leur maître. L'arrivée à destination met fin à l'échange.
    Incipit: Froissars d'Escoce revenoit
    Sus un cheval qui gris estoit;
    Un blanc levrier menoit en lasse.
    « Las !, dist li levriers, je me lasse!...
    Explicit: ... Respont Griseaus: « Ossi ferai je,
    Car de mengier grant talent ai je. »
    Froissars atant vint a la ville
    Et la fallirent leur concile.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830 (B)
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Dits et débats. Introduction, édition, notes et glossaire par Anthime Fourrier, avec en appendice quelques poèmes de Guillaume de Machaut, Genève, Droz (Textes littéraires français, 274), 1979, 337 p.
      CR: J. Monfrin, dans Romania, 101, 1980, p. 429. — G. Roques, dans Zeitschrift für romanische Philologie, 96, 1980, p. 685. — Jacques Lemaire, dans Scriptorium, 35:1, 1981, p. 168-169. * — N. Wilkins, dans French Studies, 36, 1982, p. 186-187.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
  7. Date: 1368
    Forme: 1174 décasyllabes
    Langue: Français
    Contenu: Le poète compare son sentiment amoureux au mécanisme de l'horloge.
    Incipit: Je me puis bien comparer a l'orloge,
    Car quant Amours, qui en mon coer se loge,
    M'i fait penser et mettre y mon estude,
    G'i aperçoi une similitude...
    Explicit: ... Et s'en serai plus liés et plus entiers
    En tous mes fes. Et il m'est grans mestiers
    Qu'il soit ensi. Et vos frans coers le voeille,
    Que en bon gré cesti dittié recoeille.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830 (B)
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, Le Paradis d'Amour. L'Orloge amoureus. Édition avec notes, introduction et glossaire par Peter F. Dembowski, Genève, Droz (Textes littéraires français, 339), 1986, 149 p.
    Études
  8. Date: 1369
    Forme: 4198 vers, répartis en octosyllabes et en 14 insertions lyriques (cinq ballades, trois virelais, trois rondeaux, une complainte, un confort et un lai)
    Langue: Français
    Contenu: Froissart raconte la première histoire amoureuse qu'il vécut. Il rencontra sa bien-aimée alors qu'elle était occupée à lire Cleomadés. Se noua entre eux une relation nourrie par leur goût commun pour la littérature, mais aussi par l'amour dont s'éprend le jeune homme pour son amie sans oser le lui déclarer ouvertement. Même l'aide d'une amie intime de la demoiselle n'y fait rien. À la nouvelle du mariage de celle-ci, l'amoureux déçu s'embarque pour l'étranger afin de recouvrer sa santé. Mais l'image de sa bien-aimée qu'il voit dans un miroir lui ayant appartenu le pousse à revenir dans son pays. Ramené à l'espoir quant à la bienveillance de la demoiselle à son égard, il la rencontre à maintes reprises, mais toujours dans la retenue, ce qui offre de touchantes scènes de compositions lyriques agrémentées parfois de dons floraux. La jeune fille finit par agréer son ami, avant de finalement lui retirer sa promesse d'amour loyal et de le fuir, sur les conseils de sa confidente Male Bouche. Cette fin décevante inspire cependant au poète-narrateur un lai, qui clôt le roman.
    Incipit: Pluiseur enfant de jone eage
    Desirent forment le peage
    D'Amours paiier, mais s'il savoient
    Ou se la congnisance avoient...
    Explicit: ... De confort, adont resjoïs
    Serai de ce dont ne joïs,
    Ains languis en vie ewireuse
    Dedens l'Espinete amoureuse.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830 (B)
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831 (A)
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, L'Espinette amoureuse. Édition avec introduction, notes et glossaire par Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck (Bibliothèque française et romane. Série B: Textes et documents, 2), 1962, 202 p.; 2e éd., 1971, 206 p.; 3e éd., (Librairie Klincksieck. Série Textes, 1), 2002.
    Traductions modernes
    • en français:
    Études
    • Vitz, Evelyn Birge, « Erotic reading in the Middle Ages: performance and re-performance of romance », Performing Medieval Narrative, éd. Evelyn Birge Vitz, Nancy Freeman Regalado et Marilyn Lawrence, Cambridge, Brewer, 2005, p. 73-88. *
  9. Date: 1371-1373
    Commanditaire: Wenceslas de Luxembourg, duc de Brabant (1337–1383) (?)
    Forme: 3899 octosyllabes avec insertions lyriques (huit virelais, six ballades, un lai et une complainte) et douze lettres en prose
    Langue: Français
    Contenu: Il s'agit d'une correspondance poétique entre Flos, le poète-narrateur, et Rose, un de ses amis, qui lui demande conseil pour conduire ses affaires de cœur, notamment au moyen de chansons de leur composition. Parallèlement à cela, Flos, dont le cœur est aussi épris d'une dame, multiplie les occasions de rencontre avec celle-ci, qui ne répond cependant pas comme il l'espère à ses timides attentions poétiques.
    Incipit: Li philozophes nous aprent
    En un capitle ou il reprent
    D'une auctorité un notable
    Pour toutes gens moult pourfitable...
    Explicit: ... La discretion des sus dis
    Que, dou present et de jadis,
    Tout ira par paie euwireuse.
    Chi faut la Prison amoureuse.
    Manuscrits
    1. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 830 (B)
    2. Paris, Bibliothèque nationale de France, français, 831 (A)
    Éditions modernes
    • Jean Froissart, La prison amoureuse. Édition avec introduction, notes et glossaire par Anthime Fourrier, Paris, Klincksieck (Bibliothèque française et romane. Série B: Éditions critiques de textes, 13), 1974, 220 p.

 

 

Publicité

Publié dans Bibliographie

Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article